Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Alegria da minha vida

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІталійськаФранцузькаАнглійськаЛатинськаРумунська

Категорія Наука - Їжа

Заголовок
Alegria da minha vida
Текст
Публікацію зроблено EFQ
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Alegria da minha vida
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Joie de ma vie
Переклад
Французька

Переклад зроблено frajofu
Мова, якою перекладати: Французька

Joie de ma vie
Затверджено Francky5591 - 20 Січня 2007 10:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Січня 2007 00:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Січня 2007 01:14

Witchy
Кількість повідомлень: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Січня 2007 01:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?