Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Brazil-portugala-Franca - Alegria da minha vida

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItaliaFrancaAnglaLatina lingvoRumana

Kategorio Frazo - Manĝaĵo

Titolo
Alegria da minha vida
Teksto
Submetigx per EFQ
Font-lingvo: Brazil-portugala

Alegria da minha vida
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Joie de ma vie
Traduko
Franca

Tradukita per frajofu
Cel-lingvo: Franca

Joie de ma vie
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 20 Januaro 2007 10:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Januaro 2007 00:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Januaro 2007 01:14

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Januaro 2007 01:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?