Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



20Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Alegria da minha vida

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischItalienischFranzösischEnglischLateinRumänisch

Kategorie Satz - Nahrung

Titel
Alegria da minha vida
Text
Übermittelt von EFQ
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Alegria da minha vida
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Joie de ma vie
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von frajofu
Zielsprache: Französisch

Joie de ma vie
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 20 Januar 2007 10:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Januar 2007 00:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Januar 2007 01:14

Witchy
Anzahl der Beiträge: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Januar 2007 01:23

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?