Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Alegria da minha vida

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTalijanskiFrancuskiEngleskiLatinskiRumunjski

Kategorija Rečenica - Hrana

Naslov
Alegria da minha vida
Tekst
Poslao EFQ
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Alegria da minha vida
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Joie de ma vie
Prevođenje
Francuski

Preveo frajofu
Ciljni jezik: Francuski

Joie de ma vie
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 20 siječanj 2007 10:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 siječanj 2007 00:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 siječanj 2007 01:14

Witchy
Broj poruka: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 siječanj 2007 01:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?