Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Alegria da minha vida

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalsktFransktEnsktLatínRumenskt

Bólkur Setningur - Matur

Heiti
Alegria da minha vida
Tekstur
Framborið av EFQ
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Alegria da minha vida
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Joie de ma vie
Umseting
Franskt

Umsett av frajofu
Ynskt mál: Franskt

Joie de ma vie
Góðkent av Francky5591 - 20 Januar 2007 10:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Januar 2007 00:26

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Januar 2007 01:14

Witchy
Tal av boðum: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Januar 2007 01:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?