Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



20Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - Alegria da minha vida

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)ItalųPrancūzųAnglųLotynųRumunų

Kategorija Sakinys - Maistas

Pavadinimas
Alegria da minha vida
Tekstas
Pateikta EFQ
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Alegria da minha vida
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Joie de ma vie
Vertimas
Prancūzų

Išvertė frajofu
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Joie de ma vie
Validated by Francky5591 - 20 sausis 2007 10:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 sausis 2007 00:26

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 sausis 2007 01:14

Witchy
Žinučių kiekis: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 sausis 2007 01:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?