Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Alegria da minha vida

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어프랑스어영어라틴어루마니아어

분류 문장 - 음식

제목
Alegria da minha vida
본문
EFQ에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Alegria da minha vida
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Joie de ma vie
번역
프랑스어

frajofu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Joie de ma vie
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 20일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 20일 00:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

2007년 1월 20일 01:14

Witchy
게시물 갯수: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

2007년 1월 20일 01:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?