Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Alegria da minha vida

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItalianăFrancezăEnglezăLimba latinăRomână

Categorie Propoziţie - Mâncare

Titlu
Alegria da minha vida
Text
Înscris de EFQ
Limba sursă: Portugheză braziliană

Alegria da minha vida
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Joie de ma vie
Traducerea
Franceză

Tradus de frajofu
Limba ţintă: Franceză

Joie de ma vie
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 20 Ianuarie 2007 10:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Ianuarie 2007 00:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Ianuarie 2007 01:14

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Ianuarie 2007 01:23

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?