Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Alegria da minha vida

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИтальянскийФранцузскийАнглийскийЛатинский языкРумынский

Категория Предложение - Еда

Статус
Alegria da minha vida
Tекст
Добавлено EFQ
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Alegria da minha vida
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Joie de ma vie
Перевод
Французский

Перевод сделан frajofu
Язык, на который нужно перевести: Французский

Joie de ma vie
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 20 Январь 2007 10:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Январь 2007 00:26

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Январь 2007 01:14

Witchy
Кол-во сообщений: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Январь 2007 01:23

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?