Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



20Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Alegria da minha vida

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoskiFrancuskiAngielskiŁacinaRumuński

Kategoria Zdanie - Jedzenie

Tytuł
Alegria da minha vida
Tekst
Wprowadzone przez EFQ
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Alegria da minha vida
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Joie de ma vie
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez frajofu
Język docelowy: Francuski

Joie de ma vie
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 20 Styczeń 2007 10:42





Ostatni Post

Autor
Post

20 Styczeń 2007 00:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Styczeń 2007 01:14

Witchy
Liczba postów: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Styczeń 2007 01:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?