Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Alegria da minha vida

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ فرنسيانجليزيلاتينيروماني

صنف جملة - غذاء

عنوان
Alegria da minha vida
نص
إقترحت من طرف EFQ
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Alegria da minha vida
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Joie de ma vie
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف frajofu
لغة الهدف: فرنسي

Joie de ma vie
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 20 كانون الثاني 2007 10:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 كانون الثاني 2007 00:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 كانون الثاني 2007 01:14

Witchy
عدد الرسائل: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 كانون الثاني 2007 01:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?