Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Alegria da minha vida

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΓαλλικάΑγγλικάΛατινικάΡουμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Διατροφή

τίτλος
Alegria da minha vida
Κείμενο
Υποβλήθηκε από EFQ
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Alegria da minha vida
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Joie de ma vie
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από frajofu
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Joie de ma vie
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Ιανουάριος 2007 10:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιανουάριος 2007 00:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Ιανουάριος 2007 01:14

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Ιανουάριος 2007 01:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?