Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Заголовок
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Текст
Публікацію зроблено cansina
Мова оригіналу: Турецька

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Пояснення стосовно перекладу
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Заголовок
I am attacking everything,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Çevirmen
Мова, якою перекладати: Англійська

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Затверджено Lein - 15 Грудня 2010 13:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Грудня 2010 17:57

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 Грудня 2010 19:37

Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 Грудня 2010 14:20

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 Грудня 2010 17:25

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 Грудня 2010 19:46

Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 Грудня 2010 13:44

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions