Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Otsikko
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Teksti
Lähettäjä cansina
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Huomioita käännöksestä
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Otsikko
I am attacking everything,
Käännös
Englanti

Kääntäjä Çevirmen
Kohdekieli: Englanti

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 15 Joulukuu 2010 13:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Joulukuu 2010 17:57

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 Joulukuu 2010 19:37

Çevirmen
Viestien lukumäärä: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 Joulukuu 2010 14:20

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 Joulukuu 2010 17:25

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 Joulukuu 2010 19:46

Çevirmen
Viestien lukumäärä: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 Joulukuu 2010 13:44

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions