Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanhol

Título
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Texto
Enviado por cansina
Idioma de origem: Turco

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Notas sobre a tradução
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Título
I am attacking everything,
Tradução
Inglês

Traduzido por Çevirmen
Idioma alvo: Inglês

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Último validado ou editado por Lein - 15 Dezembro 2010 13:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Dezembro 2010 17:57

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 Dezembro 2010 19:37

Çevirmen
Número de Mensagens: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 Dezembro 2010 14:20

Lein
Número de Mensagens: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 Dezembro 2010 17:25

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 Dezembro 2010 19:46

Çevirmen
Número de Mensagens: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 Dezembro 2010 13:44

Lein
Número de Mensagens: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions