Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

제목
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
본문
cansina에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

이 번역물에 관한 주의사항
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

제목
I am attacking everything,
번역
영어

Çevirmen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 15일 13:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 13일 17:57

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

2010년 12월 13일 19:37

Çevirmen
게시물 갯수: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

2010년 12월 14일 14:20

Lein
게시물 갯수: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

2010년 12월 14일 17:25

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

2010년 12월 14일 19:46

Çevirmen
게시물 갯수: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

2010년 12월 15일 13:44

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions