Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

タイトル
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
テキスト
cansina様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

翻訳についてのコメント
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

タイトル
I am attacking everything,
翻訳
英語

Çevirmen様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 12月 15日 13:44





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 13日 17:57

Lein
投稿数: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

2010年 12月 13日 19:37

Çevirmen
投稿数: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

2010年 12月 14日 14:20

Lein
投稿数: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

2010年 12月 14日 17:25

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

2010年 12月 14日 19:46

Çevirmen
投稿数: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

2010年 12月 15日 13:44

Lein
投稿数: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions