Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanska

Titel
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Text
Tillagd av cansina
Källspråk: Turkiska

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Anmärkningar avseende översättningen
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Titel
I am attacking everything,
Översättning
Engelska

Översatt av Çevirmen
Språket som det ska översättas till: Engelska

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 15 December 2010 13:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 December 2010 17:57

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 December 2010 19:37

Çevirmen
Antal inlägg: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 December 2010 14:20

Lein
Antal inlägg: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 December 2010 17:25

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 December 2010 19:46

Çevirmen
Antal inlägg: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 December 2010 13:44

Lein
Antal inlägg: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions