Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Titel
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Tekst
Opgestuurd door cansina
Uitgangs-taal: Turks

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Details voor de vertaling
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Titel
I am attacking everything,
Vertaling
Engels

Vertaald door Çevirmen
Doel-taal: Engels

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 15 december 2010 13:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 december 2010 17:57

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 december 2010 19:37

Çevirmen
Aantal berichten: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 december 2010 14:20

Lein
Aantal berichten: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 december 2010 17:25

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 december 2010 19:46

Çevirmen
Aantal berichten: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 december 2010 13:44

Lein
Aantal berichten: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions