Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Titolo
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Testo
Aggiunto da cansina
Lingua originale: Turco

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Note sulla traduzione
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Titolo
I am attacking everything,
Traduzione
Inglese

Tradotto da Çevirmen
Lingua di destinazione: Inglese

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Ultima convalida o modifica di Lein - 15 Dicembre 2010 13:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Dicembre 2010 17:57

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 Dicembre 2010 19:37

Çevirmen
Numero di messaggi: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 Dicembre 2010 14:20

Lein
Numero di messaggi: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 Dicembre 2010 17:25

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 Dicembre 2010 19:46

Çevirmen
Numero di messaggi: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 Dicembre 2010 13:44

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions