Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Títol
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Text
Enviat per cansina
Idioma orígen: Turc

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Notes sobre la traducció
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Títol
I am attacking everything,
Traducció
Anglès

Traduït per Çevirmen
Idioma destí: Anglès

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Darrera validació o edició per Lein - 15 Desembre 2010 13:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Desembre 2010 17:57

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 Desembre 2010 19:37

Çevirmen
Nombre de missatges: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 Desembre 2010 14:20

Lein
Nombre de missatges: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 Desembre 2010 17:25

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 Desembre 2010 19:46

Çevirmen
Nombre de missatges: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 Desembre 2010 13:44

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions