Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Шведська - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаШведська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Текст
Публікацію зроблено ko.te.jebe
Мова оригіналу: Сербська

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Заголовок
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Затверджено pias - 16 Листопада 2009 18:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Листопада 2009 19:06

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lånar - Lönar?

11 Листопада 2009 20:06

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Ups!

11 Листопада 2009 20:09

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 Листопада 2009 20:57

pias
Кількість повідомлень: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 Листопада 2009 21:00

pias
Кількість повідомлень: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 Листопада 2009 22:14

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 Листопада 2009 08:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
Fixat!

15 Листопада 2009 16:46

pias
Кількість повідомлень: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 Листопада 2009 18:49

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 Листопада 2009 09:06

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 Листопада 2009 14:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 Листопада 2009 16:27

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 Листопада 2009 17:41

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 Листопада 2009 17:46

pias
Кількість повідомлень: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 Листопада 2009 18:14

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Tack flickor