Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-שוודית - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתשוודית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
טקסט
נשלח על ידי ko.te.jebe
שפת המקור: סרבית

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

שם
Ska man be om ursäkt för kärlek...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Edyta223
שפת המטרה: שוודית

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
אושר לאחרונה ע"י pias - 16 נובמבר 2009 18:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 נובמבר 2009 19:06

pias
מספר הודעות: 8113
Lånar - Lönar?

11 נובמבר 2009 20:06

Edyta223
מספר הודעות: 787
Ups!

11 נובמבר 2009 20:09

pias
מספר הודעות: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 נובמבר 2009 20:57

pias
מספר הודעות: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 נובמבר 2009 21:00

pias
מספר הודעות: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 נובמבר 2009 22:14

Edyta223
מספר הודעות: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 נובמבר 2009 08:42

pias
מספר הודעות: 8113
Fixat!

15 נובמבר 2009 16:46

pias
מספר הודעות: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 נובמבר 2009 18:49

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 נובמבר 2009 09:06

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 נובמבר 2009 14:42

pias
מספר הודעות: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 נובמבר 2009 16:27

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 נובמבר 2009 17:41

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 נובמבר 2009 17:46

pias
מספר הודעות: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 נובמבר 2009 18:14

Edyta223
מספר הודעות: 787
Tack flickor