Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-سوئدی - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیسوئدی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
متن
ko.te.jebe پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

عنوان
Ska man be om ursäkt för kärlek...
ترجمه
سوئدی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 16 نوامبر 2009 18:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 نوامبر 2009 19:06

pias
تعداد پیامها: 8113
Lånar - Lönar?

11 نوامبر 2009 20:06

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Ups!

11 نوامبر 2009 20:09

pias
تعداد پیامها: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 نوامبر 2009 20:57

pias
تعداد پیامها: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 نوامبر 2009 21:00

pias
تعداد پیامها: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 نوامبر 2009 22:14

Edyta223
تعداد پیامها: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 نوامبر 2009 08:42

pias
تعداد پیامها: 8113
Fixat!

15 نوامبر 2009 16:46

pias
تعداد پیامها: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 نوامبر 2009 18:49

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 نوامبر 2009 09:06

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 نوامبر 2009 14:42

pias
تعداد پیامها: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 نوامبر 2009 16:27

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 نوامبر 2009 17:41

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 نوامبر 2009 17:46

pias
تعداد پیامها: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 نوامبر 2009 18:14

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Tack flickor