Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Szwedzki - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiSzwedzki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Tekst
Wprowadzone przez ko.te.jebe
Język źródłowy: Serbski

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Tytuł
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Edyta223
Język docelowy: Szwedzki

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 16 Listopad 2009 18:16





Ostatni Post

Autor
Post

11 Listopad 2009 19:06

pias
Liczba postów: 8113
Lånar - Lönar?

11 Listopad 2009 20:06

Edyta223
Liczba postów: 787
Ups!

11 Listopad 2009 20:09

pias
Liczba postów: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 Listopad 2009 20:57

pias
Liczba postów: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 Listopad 2009 21:00

pias
Liczba postów: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 Listopad 2009 22:14

Edyta223
Liczba postów: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 Listopad 2009 08:42

pias
Liczba postów: 8113
Fixat!

15 Listopad 2009 16:46

pias
Liczba postów: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 Listopad 2009 18:49

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 Listopad 2009 09:06

maki_sindja
Liczba postów: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 Listopad 2009 14:42

pias
Liczba postów: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 Listopad 2009 16:27

Edyta223
Liczba postów: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 Listopad 2009 17:41

lenab
Liczba postów: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 Listopad 2009 17:46

pias
Liczba postów: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 Listopad 2009 18:14

Edyta223
Liczba postów: 787
Tack flickor