Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-स्विडेनी - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनस्विडेनी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
हरफ
ko.te.jebeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

शीर्षक
Ska man be om ursäkt för kärlek...
अनुबाद
स्विडेनी

Edyta223द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Validated by pias - 2009年 नोभेम्बर 16日 18:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 11日 19:06

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lånar - Lönar?

2009年 नोभेम्बर 11日 20:06

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Ups!

2009年 नोभेम्बर 11日 20:09

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

2009年 नोभेम्बर 11日 20:57

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

2009年 नोभेम्बर 11日 21:00

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

2009年 नोभेम्बर 11日 22:14

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

2009年 नोभेम्बर 12日 08:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Fixat!

2009年 नोभेम्बर 15日 16:46

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

2009年 नोभेम्बर 15日 18:49

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

2009年 नोभेम्बर 16日 09:06

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

2009年 नोभेम्बर 16日 14:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

2009年 नोभेम्बर 16日 16:27

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

2009年 नोभेम्बर 16日 17:41

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


2009年 नोभेम्बर 16日 17:46

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

2009年 नोभेम्बर 16日 18:14

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Tack flickor