Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Sueco - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioSueco

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Texto
Enviado por ko.te.jebe
Língua de origem: Sérvio

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Título
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Tradução
Sueco

Traduzido por Edyta223
Língua alvo: Sueco

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Última validação ou edição por pias - 16 Novembro 2009 18:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Novembro 2009 19:06

pias
Número de mensagens: 8113
Lånar - Lönar?

11 Novembro 2009 20:06

Edyta223
Número de mensagens: 787
Ups!

11 Novembro 2009 20:09

pias
Número de mensagens: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 Novembro 2009 20:57

pias
Número de mensagens: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 Novembro 2009 21:00

pias
Número de mensagens: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 Novembro 2009 22:14

Edyta223
Número de mensagens: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 Novembro 2009 08:42

pias
Número de mensagens: 8113
Fixat!

15 Novembro 2009 16:46

pias
Número de mensagens: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 Novembro 2009 18:49

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 Novembro 2009 09:06

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 Novembro 2009 14:42

pias
Número de mensagens: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 Novembro 2009 16:27

Edyta223
Número de mensagens: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 Novembro 2009 17:41

lenab
Número de mensagens: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 Novembro 2009 17:46

pias
Número de mensagens: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 Novembro 2009 18:14

Edyta223
Número de mensagens: 787
Tack flickor