Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İsveççe - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİsveççe

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Metin
Öneri ko.te.jebe
Kaynak dil: Sırpça

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Başlık
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Tercüme
İsveççe

Çeviri Edyta223
Hedef dil: İsveççe

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
En son pias tarafından onaylandı - 16 Kasım 2009 18:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Kasım 2009 19:06

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lånar - Lönar?

11 Kasım 2009 20:06

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Ups!

11 Kasım 2009 20:09

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 Kasım 2009 20:57

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 Kasım 2009 21:00

pias
Mesaj Sayısı: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 Kasım 2009 22:14

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 Kasım 2009 08:42

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Fixat!

15 Kasım 2009 16:46

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 Kasım 2009 18:49

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 Kasım 2009 09:06

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 Kasım 2009 14:42

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 Kasım 2009 16:27

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 Kasım 2009 17:41

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 Kasım 2009 17:46

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 Kasım 2009 18:14

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Tack flickor