Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiswidi - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiswidi

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ko.te.jebe
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Kichwa
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Edyta223
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 16 Novemba 2009 18:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Novemba 2009 19:06

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lånar - Lönar?

11 Novemba 2009 20:06

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Ups!

11 Novemba 2009 20:09

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 Novemba 2009 20:57

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 Novemba 2009 21:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 Novemba 2009 22:14

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 Novemba 2009 08:42

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Fixat!

15 Novemba 2009 16:46

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 Novemba 2009 18:49

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 Novemba 2009 09:06

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 Novemba 2009 14:42

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 Novemba 2009 16:27

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 Novemba 2009 17:41

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 Novemba 2009 17:46

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 Novemba 2009 18:14

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Tack flickor