Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Suedeză - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăSuedeză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Text
Înscris de ko.te.jebe
Limba sursă: Sârbă

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Titlu
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Traducerea
Suedeză

Tradus de Edyta223
Limba ţintă: Suedeză

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Validat sau editat ultima dată de către pias - 16 Noiembrie 2009 18:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Noiembrie 2009 19:06

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lånar - Lönar?

11 Noiembrie 2009 20:06

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Ups!

11 Noiembrie 2009 20:09

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 Noiembrie 2009 20:57

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 Noiembrie 2009 21:00

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 Noiembrie 2009 22:14

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 Noiembrie 2009 08:42

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Fixat!

15 Noiembrie 2009 16:46

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 Noiembrie 2009 18:49

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 Noiembrie 2009 09:06

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 Noiembrie 2009 14:42

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 Noiembrie 2009 16:27

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 Noiembrie 2009 17:41

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 Noiembrie 2009 17:46

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 Noiembrie 2009 18:14

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Tack flickor