Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Svedese - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboSvedese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Testo
Aggiunto da ko.te.jebe
Lingua originale: Serbo

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Titolo
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Traduzione
Svedese

Tradotto da Edyta223
Lingua di destinazione: Svedese

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Ultima convalida o modifica di pias - 16 Novembre 2009 18:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Novembre 2009 19:06

pias
Numero di messaggi: 8113
Lånar - Lönar?

11 Novembre 2009 20:06

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Ups!

11 Novembre 2009 20:09

pias
Numero di messaggi: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 Novembre 2009 20:57

pias
Numero di messaggi: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 Novembre 2009 21:00

pias
Numero di messaggi: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 Novembre 2009 22:14

Edyta223
Numero di messaggi: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 Novembre 2009 08:42

pias
Numero di messaggi: 8113
Fixat!

15 Novembre 2009 16:46

pias
Numero di messaggi: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 Novembre 2009 18:49

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 Novembre 2009 09:06

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 Novembre 2009 14:42

pias
Numero di messaggi: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 Novembre 2009 16:27

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 Novembre 2009 17:41

lenab
Numero di messaggi: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 Novembre 2009 17:46

pias
Numero di messaggi: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 Novembre 2009 18:14

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Tack flickor