Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Шведский - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийШведский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Tекст
Добавлено ko.te.jebe
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Статус
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Перевод
Шведский

Перевод сделан Edyta223
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 16 Ноябрь 2009 18:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Ноябрь 2009 19:06

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lånar - Lönar?

11 Ноябрь 2009 20:06

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Ups!

11 Ноябрь 2009 20:09

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 Ноябрь 2009 20:57

pias
Кол-во сообщений: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 Ноябрь 2009 21:00

pias
Кол-во сообщений: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 Ноябрь 2009 22:14

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 Ноябрь 2009 08:42

pias
Кол-во сообщений: 8113
Fixat!

15 Ноябрь 2009 16:46

pias
Кол-во сообщений: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 Ноябрь 2009 18:49

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 Ноябрь 2009 09:06

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 Ноябрь 2009 14:42

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 Ноябрь 2009 16:27

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 Ноябрь 2009 17:41

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 Ноябрь 2009 17:46

pias
Кол-во сообщений: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 Ноябрь 2009 18:14

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Tack flickor