Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Текст
Публікацію зроблено moon17
Мова оригіналу: Турецька

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Заголовок
The name written on the credit card is
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Затверджено lilian canale - 27 Вересня 2009 13:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Вересня 2009 22:01

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Вересня 2009 22:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Вересня 2009 22:31

handyy
Кількість повідомлень: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Вересня 2009 23:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Вересня 2009 23:20

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Вересня 2009 12:52

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Вересня 2009 03:50

smy
Кількість повідомлень: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.