Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 日常生活

标题
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
正文
提交 moon17
源语言: 土耳其语

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

标题
The name written on the credit card is
翻译
英语

翻译 cheesecake
目的语言: 英语

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 九月 27日 13:25





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 25日 22:01

handyy
文章总计: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

2009年 九月 25日 22:20

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

2009年 九月 25日 22:31

handyy
文章总计: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


2009年 九月 25日 23:07

lilian canale
文章总计: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

2009年 九月 25日 23:20

handyy
文章总计: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

2009年 九月 26日 12:52

cheesecake
文章总计: 980
It's impossible to disagree with you both

2009年 九月 27日 03:50

smy
文章总计: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.