Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
متن
moon17 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

عنوان
The name written on the credit card is
ترجمه
انگلیسی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 سپتامبر 2009 13:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2009 22:01

handyy
تعداد پیامها: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 سپتامبر 2009 22:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 سپتامبر 2009 22:31

handyy
تعداد پیامها: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 سپتامبر 2009 23:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 سپتامبر 2009 23:20

handyy
تعداد پیامها: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 سپتامبر 2009 12:52

cheesecake
تعداد پیامها: 980
It's impossible to disagree with you both

27 سپتامبر 2009 03:50

smy
تعداد پیامها: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.