Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Tekst
Wprowadzone przez moon17
Język źródłowy: Turecki

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Tytuł
The name written on the credit card is
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cheesecake
Język docelowy: Angielski

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Wrzesień 2009 13:25





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2009 22:01

handyy
Liczba postów: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Wrzesień 2009 22:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Wrzesień 2009 22:31

handyy
Liczba postów: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Wrzesień 2009 23:07

lilian canale
Liczba postów: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Wrzesień 2009 23:20

handyy
Liczba postów: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Wrzesień 2009 12:52

cheesecake
Liczba postów: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Wrzesień 2009 03:50

smy
Liczba postów: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.