Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Daily life

शीर्षक
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
हरफ
moon17द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

शीर्षक
The name written on the credit card is
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Validated by lilian canale - 2009年 सेप्टेम्बर 27日 13:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 25日 22:01

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

2009年 सेप्टेम्बर 25日 22:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

2009年 सेप्टेम्बर 25日 22:31

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


2009年 सेप्टेम्बर 25日 23:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

2009年 सेप्टेम्बर 25日 23:20

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

2009年 सेप्टेम्बर 26日 12:52

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
It's impossible to disagree with you both

2009年 सेप्टेम्बर 27日 03:50

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.