Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
טקסט
נשלח על ידי moon17
שפת המקור: טורקית

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

שם
The name written on the credit card is
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cheesecake
שפת המטרה: אנגלית

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 ספטמבר 2009 13:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ספטמבר 2009 22:01

handyy
מספר הודעות: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 ספטמבר 2009 22:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 ספטמבר 2009 22:31

handyy
מספר הודעות: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 ספטמבר 2009 23:07

lilian canale
מספר הודעות: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 ספטמבר 2009 23:20

handyy
מספר הודעות: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 ספטמבר 2009 12:52

cheesecake
מספר הודעות: 980
It's impossible to disagree with you both

27 ספטמבר 2009 03:50

smy
מספר הודעות: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.