Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Повседневность

Статус
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Tекст
Добавлено moon17
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Статус
The name written on the credit card is
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Сентябрь 2009 13:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Сентябрь 2009 22:01

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Сентябрь 2009 22:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Сентябрь 2009 22:31

handyy
Кол-во сообщений: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Сентябрь 2009 23:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Сентябрь 2009 23:20

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Сентябрь 2009 12:52

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Сентябрь 2009 03:50

smy
Кол-во сообщений: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.