Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
テキスト
moon17様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

タイトル
The name written on the credit card is
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 27日 13:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 25日 22:01

handyy
投稿数: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

2009年 9月 25日 22:20

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

2009年 9月 25日 22:31

handyy
投稿数: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


2009年 9月 25日 23:07

lilian canale
投稿数: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

2009年 9月 25日 23:20

handyy
投稿数: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

2009年 9月 26日 12:52

cheesecake
投稿数: 980
It's impossible to disagree with you both

2009年 9月 27日 03:50

smy
投稿数: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.