Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶

제목
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
본문
moon17에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

제목
The name written on the credit card is
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 27일 13:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 25일 22:01

handyy
게시물 갯수: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

2009년 9월 25일 22:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

2009년 9월 25일 22:31

handyy
게시물 갯수: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


2009년 9월 25일 23:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

2009년 9월 25일 23:20

handyy
게시물 갯수: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

2009년 9월 26일 12:52

cheesecake
게시물 갯수: 980
It's impossible to disagree with you both

2009년 9월 27일 03:50

smy
게시물 갯수: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.