Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Text
Übermittelt von moon17
Herkunftssprache: Türkisch

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Titel
The name written on the credit card is
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Englisch

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 September 2009 13:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 September 2009 22:01

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 September 2009 22:20

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 September 2009 22:31

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 September 2009 23:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 September 2009 23:20

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 September 2009 12:52

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
It's impossible to disagree with you both

27 September 2009 03:50

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.