Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Testo
Aggiunto da moon17
Lingua originale: Turco

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Titolo
The name written on the credit card is
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Settembre 2009 13:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2009 22:01

handyy
Numero di messaggi: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Settembre 2009 22:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Settembre 2009 22:31

handyy
Numero di messaggi: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Settembre 2009 23:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Settembre 2009 23:20

handyy
Numero di messaggi: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Settembre 2009 12:52

cheesecake
Numero di messaggi: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Settembre 2009 03:50

smy
Numero di messaggi: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.