Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Грецька - Tattoo for me back
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Tattoo for me back
Текст
Публікацію зроблено
emilogostilo
Мова оригіналу: Англійська
Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.
Заголовок
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμεÏα, Îλπιζε για το αÏÏιο.
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
irini
Мова, якою перекладати: Грецька
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμεÏα, Îλπιζε για το αÏÏιο.
Пояснення стосовно перекладу
Σημείωση: Κατά λÎξη λÎει "ζήσε σήμεÏα" και όχι "στο σήμεÏα". ΔεδομÎνου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αÏÏιο" συμπεÏιλαμβάνεται το "από το", το Ï€Ïόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμεÏα".
Затверджено
reggina
- 30 Липня 2009 01:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Липня 2009 18:06
reggina
Кількість повідомлень: 302
ζήσε το σήμεÏα?
28 Липня 2009 20:33
irini
Кількість повідомлень: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λÎνε; (κοÏιτσοπαÏÎα εδώ). ΠεÏιττό να πω ότι ÏŒ,τι αλλαγή θÎτε την κάνετε.
29 Липня 2009 10:22
bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
ΘεωÏÏŽ σωστότεÏο το "ζήσε ΤΟ σήμεÏα"
30 Липня 2009 00:47
xristi
Кількість повідомлень: 217
Κι εμÎνα μ' αÏÎσει το "ζήσε το σήμεÏα" ΡÎνα μου..
Συμφωνώ.
30 Липня 2009 14:06
irini
Кількість повідомлень: 849
ΟΚ, αν θεωÏείτε ότι μεταφÏάζει ακÏιβÎστεÏα το "live today" αλλάξτε το.