Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - Tattoo for me back

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГрецькаАрабськаДавньоєврейськаІспанськаЛатинськаРосійськаКитайська спрощенаЯпонськаДавньоєврейськаАрабськаГрецькаКитайськаЛатинськаДавньогрецькаБолгарськаГрецькаТурецька

Заголовок
Tattoo for me back
Текст
Публікацію зроблено emilogostilo
Мова оригіналу: Англійська

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Заголовок
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Переклад
Вимагається висока якістьГрецька

Переклад зроблено irini
Мова, якою перекладати: Грецька

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Пояснення стосовно перекладу
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Затверджено reggina - 30 Липня 2009 01:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Липня 2009 18:06

reggina
Кількість повідомлень: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Липня 2009 20:33

irini
Кількість повідомлень: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Липня 2009 10:22

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Липня 2009 00:47

xristi
Кількість повідомлень: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Липня 2009 14:06

irini
Кількість повідомлень: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.