Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Gresk - Tattoo for me back

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskGreskArabiskHebraiskSpanskLatinRussiskKinesisk med forenkletJapanskHebraiskArabiskGreskKinesiskLatinGammelgreskBulgarskGreskTyrkisk

Tittel
Tattoo for me back
Tekst
Skrevet av emilogostilo
Kildespråk: Engelsk

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Tittel
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Oversettelse
Høy kvalitet trengsGresk

Oversatt av irini
Språket det skal oversettes til: Gresk

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Senest vurdert og redigert av reggina - 30 Juli 2009 01:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Juli 2009 18:06

reggina
Antall Innlegg: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Juli 2009 20:33

irini
Antall Innlegg: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Juli 2009 10:22

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Juli 2009 00:47

xristi
Antall Innlegg: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Juli 2009 14:06

irini
Antall Innlegg: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.