Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - Tattoo for me back

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGrekaArabaHebreaHispanaLatina lingvoRusaČina simpligita JapanaHebreaArabaGrekaČinaLatina lingvoGreka antikvaBulgaraGrekaTurka

Titolo
Tattoo for me back
Teksto
Submetigx per emilogostilo
Font-lingvo: Angla

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Titolo
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Traduko
Alta nivelo petataGreka

Tradukita per irini
Cel-lingvo: Greka

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Rimarkoj pri la traduko
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 30 Julio 2009 01:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Julio 2009 18:06

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Julio 2009 20:33

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Julio 2009 10:22

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Julio 2009 00:47

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Julio 2009 14:06

irini
Nombro da afiŝoj: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.