Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - Tattoo for me back

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseGrecoAraboEbraicoSpagnoloLatinoRussoCinese semplificatoGiapponeseEbraicoAraboGrecoCineseLatinoGreco anticoBulgaroGrecoTurco

Titolo
Tattoo for me back
Testo
Aggiunto da emilogostilo
Lingua originale: Inglese

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Titolo
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Traduzione
Alta qualità richiestaGreco

Tradotto da irini
Lingua di destinazione: Greco

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Note sulla traduzione
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Ultima convalida o modifica di reggina - 30 Luglio 2009 01:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Luglio 2009 18:06

reggina
Numero di messaggi: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Luglio 2009 20:33

irini
Numero di messaggi: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Luglio 2009 10:22

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Luglio 2009 00:47

xristi
Numero di messaggi: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Luglio 2009 14:06

irini
Numero di messaggi: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.