Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă - Tattoo for me back

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGreacăArabăEbraicãSpaniolăLimba latinăRusăChineză simplificatăJaponezăEbraicãArabăGreacăChinezăLimba latinăGreacă vecheBulgarăGreacăTurcă

Titlu
Tattoo for me back
Text
Înscris de emilogostilo
Limba sursă: Engleză

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Titlu
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăGreacă

Tradus de irini
Limba ţintă: Greacă

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Observaţii despre traducere
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Validat sau editat ultima dată de către reggina - 30 Iulie 2009 01:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Iulie 2009 18:06

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Iulie 2009 20:33

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Iulie 2009 10:22

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Iulie 2009 00:47

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Iulie 2009 14:06

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.