Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Græsk - Tattoo for me back

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskGræskArabiskHebraiskSpanskLatinRussiskKinesisk (simplificeret)JapanskHebraiskArabiskGræskKinesiskLatinOld græskBulgarskGræskTyrkisk

Titel
Tattoo for me back
Tekst
Tilmeldt af emilogostilo
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Titel
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Oversættelse
Høj kvalitet krævesGræsk

Oversat af irini
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Bemærkninger til oversættelsen
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Senest valideret eller redigeret af reggina - 30 Juli 2009 01:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Juli 2009 18:06

reggina
Antal indlæg: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Juli 2009 20:33

irini
Antal indlæg: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Juli 2009 10:22

bouboukaki
Antal indlæg: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Juli 2009 00:47

xristi
Antal indlæg: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Juli 2009 14:06

irini
Antal indlæg: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.