Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Grec - Tattoo for me back
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Tattoo for me back
Texte
Proposé par
emilogostilo
Langue de départ: Anglais
Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.
Titre
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμεÏα, Îλπιζε για το αÏÏιο.
Traduction
Grec
Traduit par
irini
Langue d'arrivée: Grec
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμεÏα, Îλπιζε για το αÏÏιο.
Commentaires pour la traduction
Σημείωση: Κατά λÎξη λÎει "ζήσε σήμεÏα" και όχι "στο σήμεÏα". ΔεδομÎνου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αÏÏιο" συμπεÏιλαμβάνεται το "από το", το Ï€Ïόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμεÏα".
Dernière édition ou validation par
reggina
- 30 Juillet 2009 01:49
Derniers messages
Auteur
Message
28 Juillet 2009 18:06
reggina
Nombre de messages: 302
ζήσε το σήμεÏα?
28 Juillet 2009 20:33
irini
Nombre de messages: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λÎνε; (κοÏιτσοπαÏÎα εδώ). ΠεÏιττό να πω ότι ÏŒ,τι αλλαγή θÎτε την κάνετε.
29 Juillet 2009 10:22
bouboukaki
Nombre de messages: 93
ΘεωÏÏŽ σωστότεÏο το "ζήσε ΤΟ σήμεÏα"
30 Juillet 2009 00:47
xristi
Nombre de messages: 217
Κι εμÎνα μ' αÏÎσει το "ζήσε το σήμεÏα" ΡÎνα μου..
Συμφωνώ.
30 Juillet 2009 14:06
irini
Nombre de messages: 849
ΟΚ, αν θεωÏείτε ότι μεταφÏάζει ακÏιβÎστεÏα το "live today" αλλάξτε το.