Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - Tattoo for me back

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisGrecArabeHébreuEspagnolLatinRusseChinois simplifiéJaponaisHébreuArabeGrecChinois traditionnelLatinGrec ancienBulgareGrecTurc

Titre
Tattoo for me back
Texte
Proposé par emilogostilo
Langue de départ: Anglais

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Titre
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Traduction
Haute qualitée exigéeGrec

Traduit par irini
Langue d'arrivée: Grec

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Commentaires pour la traduction
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Dernière édition ou validation par reggina - 30 Juillet 2009 01:49





Derniers messages

Auteur
Message

28 Juillet 2009 18:06

reggina
Nombre de messages: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Juillet 2009 20:33

irini
Nombre de messages: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Juillet 2009 10:22

bouboukaki
Nombre de messages: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Juillet 2009 00:47

xristi
Nombre de messages: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Juillet 2009 14:06

irini
Nombre de messages: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.